“千朵玫瑰带来的黎明”一句出自海亚姆的诗集《鲁拜集》。
时代背景
古代伊朗(即波斯帝国)从公元前六世纪起就是横跨欧亚非的大国。它东临中国与印度,西接希腊和罗马,在和平时期是文明荟萃之地;战争时期也是兵家争之地。在亚历山大东征,阿拉伯人西扩,突厥和蒙古扫荡这四次震撼世界的战争中,伊朗都未能幸免。亚历山大大军的冲击和希腊人 80 余年的控制,阿拉伯人的入侵和 200 余年的统治,甚至民族信仰的改变(由信仰琐罗亚斯德教改变为信仰伊斯兰教),也没有中断波斯文明的进程。
9 世纪到 11 世纪,正是阿拉伯人通过征服活动建立庞大的阿拉伯帝国后的伊斯兰黄金时代, 波斯人和阿拉伯人不断冲突融合,文化、艺术和科学蓬勃发展。
作者背景
海亚姆 Omar Khayyam(11 世纪上半叶-1126 年左右)是伊朗一个大学者的笔名,他是当时著名的哲学家,数学家,天文学家,医学家和诗人,并且在他所涉猎的每一个领域都达到了当时的最高成就。在数学上是第一个提出代数三次方程式理论的人;在医学上为伊朗国王治过天 花;在天文学上受命修改历法并主持修建天文台;在诗歌上被认为是鲁拜诗人的魁首(差不多就是李白的地位,而且海亚姆也是一个狂歌傲饮的酒徒,写了不少饮酒诗。)。他前期是唯物主义(希腊哲学),后期可能信仰伊斯兰教(前期文化开明,11 世纪后统治者独尊伊斯兰教)。
海亚姆的鲁拜是诗化的哲学,所以有必要了解他所持的哲学观点。
《鲁拜集》The Rubaiyat
“鲁拜”意为四行诗,是一种伊朗人创造的诗歌形式。其特点是前三个断句是第四句的铺垫,而第四句是全诗精髓,与中国的绝句相似。海亚姆的鲁拜被英国诗人菲兹吉拉德 E.Fitzgerald 1857 年翻译成英文后在世界范围内被广泛的传播开来。1924 年郭沫若最早从英文版翻译了《鲁拜集》。
典型作品(根据个人爱好挑选,张鸿年译版)
我们来去匆匆的宇宙,
上不见渊源,下不见尽头;
从来无人道出个中隐秘;
我们从何而来,向何方走。
存心与你我为敌的是头上的苍穹,
它蓄意了结你我无辜的生命。
何不及时行乐,在这草坪上畅饮一杯?
你我尸骨之上又将又是一番郁郁葱葱。
喂,你受制于四大元素和七大星辰,
你不断在这四与七之中辗转呻吟。
畅饮一杯吧,我成千次对你说过,
你走了就再也无法回身。
你眼前的一切都是虚空,
你说的听的都是虚空。
你走遍天下见到的也是虚空,
你回到家中蛰居也还是虚空。
“千朵玫瑰带来的黎明”出自英译版第 9 首
E.Fitzgerald 英译版本
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
注:Jamshyd 是波斯第一王朝的第四位国王,也是最伟大的国王。Kaikobad 一位以残酷和堕落为特征的国王。
郭沫若译版
君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;
但是昨朝的蔷薇而今安在?
带来蔷薇的初夏之季,
也使蒋牟西、凯科白提一去不回。
我的翻译如下:
若说千朵玫瑰带来每一个黎明,
那昨日之花今在何地?
想是这带来玫瑰的初夏,
也终将着一切盛衰而去。
一个读者的翻译:
你说:千朵玫瑰带来了黎明
那昨日的玫瑰藏于哪一处树荫?
在玫瑰初次绽放的夏日时节
看着那高堂上的人儿已化为灰烬
主题:一切都是瞬息,一切都将会过去,不管是至善的,还是至恶的。与李白的 “夫天地者万物之逆旅,光阴者百代之过客”异曲同工。